[Ebook] TẢI Sách Từ Điển Tiếng Việt 2003 PDF Miễn Phí, Đọc Online (FULL)

[Ebook] TẢI Sách Từ Điển Tiếng Việt 2003 PDF Miễn Phí, Đọc Online (FULL)
Bạn đang xem: [Ebook] TẢI Sách Từ Điển Tiếng Việt 2003 PDF Miễn Phí, Đọc Online (FULL) tại truongptdtntthptdienbiendong.edu.vn

Từ Điển Tiếng Việt 2003 là cuốn sách tái bản được chấp bút bởi tác giả Hoàng Phê, xuất bản lần đầu vào năm 1988. Nội dung cuốn sách tập trung vào việc tổng hợp và giải thích khoảng 36.000 từ ngữ phổ biến trong cuộc sống hàng ngày, cùng với các thuật ngữ khoa học – kỹ thuật thông dụng.

Giới thiệu sơ lược sách Từ Điển Tiếng Việt 2003

Thể loại: Giáo dục; Tài Liệu Học Tập – Giáo Trình

Tác giả: Hoàng Phê

Số trang: 1238

Nhà xuất bản: NXB Đà Nẵng

Quyển Từ điển tiếng Việt này là một công trình biên soạn tập thể của Phòng từ điển, Viện ngôn ngữ học thuộc Uỷ ban khoa học xã hội Việt Nam”. Tham gia công trình, ngoài cán bộ của Phòng, còn có một số cán bộ khoa học của Viện.

Quyển từ điển đã được biên soạn trên cơ sở gần ba triệu phiếu tư liệu của Viện ngôn ngữ học. Về thực chất nó chính là quyển từ điển đã được xuất bản tập I (A-C) trước đây dưới tên gọi Từ điển tiếng Việt phổ thông (Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội, 1975), nhưng có phần nào đơn giản hơn, đặc biệt về mặt các thí dụ (không có thí dụ trích dẫn nguyên văn ở các tác phẩm văn học, những thí dụ loại này thật ra chỉ thích hợp với loại từ điển cỡ lớn, nhiều tập).

Mặt khác, nó cố gắng phản ánh đầy đủ hơn tình hình phát triển của tiếng Việt hiện đại với một số biến đổi đã hoặc đang diễn ra trong chuẩn từ vựng và chuẩn chính tả. Trong quá trình biên soạn, đã tham khảo các từ điển tiếng Việt xuất bản từ trước đến nay, đặc biệt là những từ điển xuất bản từ sau Cách mạng tháng Tám ở Hà Nội và Sài Gòn (trước 1975), đồng thời cũng đã tham khảo những công trình nghiên cứu gần đây về ngữ pháp, từ vựng, ngữ nghĩa, chính tả tiếng Việt. Về thuật ngữ khoa học và kĩ thuật, đã sử dụng những tư liệu được chuẩn bị trước kia cho việc biên soạn Từ điển tiếng Việt phổ thông, có tham khảo một số từ điển chuyên ngành của các ngành khoa học, kĩ thuật, văn học, nghệ thuật để sửa chữa và bổ sung.

Việc biên soạn đã được tiến hành thành ba bước:

  • Bước sơ thảo do Phạm Hùng Việt, Trần Nghĩa Phương, Nguyễn Văn Khang, Nguyễn Thanh Nga, Lê Kim Chi, Nguyễn Thuý Khanh, Trần Cẩm Vân và Nguyễn Minh Châu đảm nhiệm.
  • Bước sửa chữa, chỉnh lí do Nguyễn Ngọc Trâm, Đào Thản, Chu Bích Thu đảm nhiệm, với sự tham gia của Bùi Khắc Việt, Vương Lộc, Hoàng Văn Hành, Hoàng Tuệ và Vũ Ngọc Bảo.
  • Bước duyệt chữa lần cuối cùng do Hoàng Phê đảm nhiệm. Giúp cho chủ biên trong công việc này có Đào Thản, Nguyễn Ngọc Trâm, Chu Bích Thu, Bùi Khắc Việt, Phạm Hùng Việt, Nguyễn Văn Khang, Trấn Nghĩa Phương và Lê Kim Chi.

Công việc kĩ thuật do Huỳnh Thanh Trà, Bùi Thị Nga, Trần Liên Minh và Nguyễn Thu Lâm đảm nhiệm. Giúp cho tập thể biên soạn trong việc làm tư liệu có Nguyễn Kim Loan, Đào Như Lý, Mai Xuân Huy, Phan Tường Vân và Hoàng Thị Đậu.

Trong từ điển cũng còn có thêm “mục từ”: “cu-lông” x. coulomb.

để tiện cho người sử dụng có thể căn cứ vào phát âm phổ biến (“cu-lông”) tìm đến mục tử tương ứng. Hình thức “cu-lông” biểu thị đây không phải là chính tả của một từ (cho nên đặt giữa ngoặc kép), mà chỉ là một cách ghi phát âm (cho nên viết rời từng âm tiết và dùng gạch nối).

Với những từ ngữ mượn của tiếng nước ngoài viết nguyên dạng đang hình thành một chuẩn phát âm. Thường là đọc ghép từng vẫn như với những từ khác trong tiếng Việt, có khác là riêng ả được đọc như đ, s được đọc như x, và e có thể đọc như é, o có thể đọc như 6, như trong nhiều chữ viết bằng chữ cái Latin trên thế giới. Trong một số trường hợp, trong từ điển có chú trong ngoặc vuông cách phát âm, chú thích này chỉ có tính chất gợi ý. Khi cần chú cách phát âm của một phụ âm kết hợp cuối âm tiết, thì dùng lối chú thích như: byte [bait(o)], dùng “t(ơ)” biểu thị cần phát âm một phụ âm “I” ở cuối âm tiết, chứ không phát âm “bai-to” với “to” là một âm tiết, cũng không phát âm “ba-ít” với “t” là một phụ âm cuối âm tiết của tiếng Việt.

Về chính tả, còn có vấn đề -t/-y cuối âm tiết, sau h-, k-, I-, mu, t, nhưng chỉ ở một số từ. Từ điển này tán thành lối viết nhất quán bằng -i, đơn giản và hợp lí hơn, nhưng vẫn phản ảnh lối viết bằng -y đang còn khá phổ biến hiện nay.

Việc biên tập quyển Từ điển tiếng Việt tái bản lần này do GS Hoàng Phê đảm nhiệm, với sự tham gia của PGS Vương Lộc và PTS Nguyễn Ngọc Trâm. Phần thuật ngữ bổ sung đã được biên soạn với sự cộng tác của TS Nguyễn Quang Thái (thuật ngữ quản lí kinh tế), PTS Phạm Ngọc Khôi (thuật ngữ tin học), GS Bùi Huy Đáp (thuật ngữ nông học).

Tác giả: Hoàng Phê (5/7/1919 – 29/1/2005) là Giáo sư, một nhà từ điển học, chuyên gia về chính tả tiếng Việt. GS. Hoàng Phê sinh tại làng Bảo An, phủ Điện Bàn, tỉnh Quảng Nam nay là xã Điện Quang, Điện Bàn, Quảng Nam. Cháu đời thứ ba của Tổng đốc Hoàng Diệu. Thuở thiếu thời, ông học tại quê nhà rồi theo học ở Hội An, Huế, Sài Gòn. Sau cách mạng tháng 8 năm 1945, ông tham gia kháng chiến chống Pháp ở Hà Nội, Việt Bắc. Sau năm 1954, ông làm cán bộ nghiên cứu ở Viện Ngôn ngữ học, và tạp chí Ngôn ngữ học, giảng dạy tại Đại học Tổng hợp Hà Nội.

Gần 60 năm tham gia cách mạng, ở các vị trí công tác khác nhau, GS Hoàng Phê đã có những cống hiến to lớn, rất đáng trân trọng cho xã hội, cho đất nước nói chung; cho ngành Ngôn ngữ học và Viện Ngôn ngữ học nói riêng. Ðảng và Nhà nước ta đã khẳng định tài năng và những công lao, cống hiến của GS Hoàng Phê. Năm 1980, với những thành tích về giảng dạy và nghiên cứu, ngay từ đợt phong học hàm đầu tiên của nước ta, ông đã được phong học hàm Phó Giáo sư. Năm 1984,ông được phong học hàm Giáo sư. Giải thưởng Nhà nuớc về khoa học công nghệ về công trình cá nhân. Giải thưởng Nhà nuớc về khoa học công nghệ vềcông trình tập thể “Từ điền tiếng Việt” (chủ biên).

Review cuốn sách Từ Điển Tiếng Việt 2003 chi tiết

Từ điển tiếng Việt – còn được gọi là Từ điển Hoàng Phê – là một công trình khoa học do tập thể các nhà khoa học thuộc Viện Ngôn ngữ học – cơ quan nghiên cứu ngôn ngữ học hàng đầu của Việt Nam biên soạn dưới sự chủ biên của Hoàng Phê. Công trình đã được tặng Giải thưởng Nhà nước về khoa học và công nghệ năm 2005. 

Từ điển tiếng Việt xuất bản lần đầu năm 1988, được tái bản nhiều lần, thu thập và giải thích khoảng 36.000 từ ngữ thường dùng trong đời sống và thường gặp trên sách báo, các từ ngữ phương ngữ phổ biến, các thuật ngữ khoa học – kỹ thuật thông dụng.

Cuốn sách “Từ Điển Tiếng Việt” được biên soạn nhằm đáp ứng yêu cầu của bạn đọc giáo viên, sinh viên, học sinh, những người cần tìm hiểu và tra cứu về ý nghĩa phong phú của tiếng Việt. Sách được cập nhật nhiều từ mới nhất hiện nay. Quyển Từ điền tiếng Việt này là một công trình biên soạn lâu dài, tham khảo nhiều từ điền tiếng Việt ở nhiều thời kỳ khác nhau.

Bên cạnh những từ thường dùng thường thấy, chúng tôi cố gắng thu thập nhiều mục từ xuất hiện trong những câu ca dao tục ngữ nhưng đã trở nên ít phổ biến trong khẩu ngữ đương đại và cập nhật những lỗi thường gặp trong Tiếng Việt… Nội dung sách trình bày khoa học, giải thích rõ ràng về ngữ pháp, từ vựng, ngữ nghĩa, thành ngữ, tục ngữ…

Công trình được chỉnh lý hai lần:

  • Lần thứ nhất, năm 1992: sửa 2.770 định nghĩa, bổ sung 2.090 mục từ, sửa chữa hoặc thay thế 3.510 thí dụ;
  • Lần thứ hai, năm 2000: sửa 2.903 định nghĩa, bổ sung 1.670 từ hoặc nghĩa mới, loại bỏ 41 từ hoặc nghĩa cũ, thay hoặc sửa chữa 387 thí dụ.

Tổng cộng số từ được thu thập, giải nghĩa là 39.924 mục. Có bổ sung 6 bản phụ lục: các dân tộc ở Việt Nam; các tỉnh, thành, huyện, thị trong nước; tên viết tắt của các tổ chức quốc tế; đơn vị tiền tệ các nước và đơn vị đo lường quốc tế.

Công trình Từ điển tiếng Việt giữ kỷ lục về số lần tái bản và số lượng phát hành, từ năm 1998 đến 2005 bộ từ điển này đã tái bản đến lần thứ 10, với số bản in kỷ lục: 150.000 bản.

Link đọc Ebook Từ Điển Tiếng Việt 2003 PDF online trực tuyến

Nên mua sách Từ Điển Tiếng Việt 2003 bản quyền ở đâu? TẠI ĐÂY

Link tải sách Từ Điển Tiếng Việt 2003 PDF (Bản Quyền)

Nếu bạn có khả năng hãy mua sách Từ Điển Tiếng Việt gốc để ủng hộ tác giả, người dịch và Nhà Xuất Bản.